divendres, 18 de juny de 2010

Versió original

Tinc la ràdio posada, estan radiant l'Informatiu Migdia de Catalunya Ràdio i donen la notícia de la mort de l'escriptor portuguès Saramago. En el panegíric biogràfic que fan, esmenten el principals títols de la seva obra i per sorpresa meva me n'adono que Saramago escrivia la seva obra en español!!!. Segons Catalunya Ràdio Saramago ha escrit "El Evangelio según Jesucristo", "La Carverna" o el "Hombre Duplicado" entre d'altres. Per tant l'obra O Evangelho segundo Jesus Cristo, A caverna o O homem duplicado no són res més que traduccions al portuguès d'una obra original escrita en español.

Un servidor no té nivell idiomàtic per llegir obra original i avui agafaré de la meva biblioteca el llibre "L'Evangeli segons Jesucrist" per rellegir-lo. Com li passa a la versió portuguesa, aquesta només és una traducció al català d'una extensa obra escrita originalment en español.

13 comentaris:

Clidice ha dit...

vaja! no t'hi amoinis, només són periodistes, avui aquí, demà al "Sálvame". :(

Sergi ha dit...

No sé què passa amb els periodistes en aquest país que provoquen vergonya aliena.

Agnès S. ha dit...

Un cop vaig sentir:
" ...i com deia Groucho Marx, que a la seva làpida li posessin "Perdonen que no me levante" "
No és per tronxar-se?

Però he de dir que no recordo en quina emisora va ser.

Màrius Domingo de Pedro ha dit...

Jo fa dies li vaig fer un correu queixant-me que per tot el tema del noi de 14 anys que va pujar a l'Everest va tnir la bona pensada de convidar al Sr. Péres de Tudela...s/c

Albert B. i R. ha dit...

Potser es deuen pensar que, com que va viure a Lanzarote els força anys de la seva vida, va néixer allà i tota la seva obra és en castellà. Doant el nivell actual, no ho descartaria.

Josep ha dit...

Sí senyor. Jo també ho he escoltat. I li diuen "Khosé" a la castellana i no pas "José" a la portuguesa.

Plotí ha dit...

Molt apreciat Martell, ens hem de rendir a l'evidència: després del mandarí i l'anglès, l'español. Jo també vaig sentir que Jesucrist (sí, el mateix de l'Evanqelio!) deia: 'Decad que los ninyos se aserquen a mi'. Doncs home, collons, si fins i tot el fill de Déu el parlava, què devem estar fent, nosaltres?? A l'infern, que ja m'ho veig venir! Ai, ai...

Agnès S. ha dit...
L'autor ha eliminat aquest comentari.
Agnès S. ha dit...

Ostres Plotí! Tens raó! Mai he sentit: "deixeu que els nens s'atancin a mi", ni: " Aixeca't i camina, au!", ...uix...

sànset i utnoa ha dit...

Què no ho sabies això???

Fins i tot Tolkien escribia en espanyol, i després l'havien de traduir a l'anglès!

No saps que tots els escriptors del món "se pirran" por la lengua del imperio???

*Sànset*

Pep Cistell ha dit...

Les primeres referències de l´espanyol provenen del Paleolític.
Concretament s´han trobat en els copròlits (excrements fòssils).
S´ha pogut comprovar que en els copròlits dels homínids espanyols d´aquesta època ja hi havia restes de senyeres, carnets del barça, barretines, ampolles de cava i fragments de literatura catalana.
No s´ha pogut determinar si és perquè aquests homes primitius ho deglutien per a fer-ho desaparèixer o bé perquè s´hi cagaven al damunt.

xavi ha dit...

A tele 5 van soltar que era l'autor de "sin noticia de Gurb"

maria ha dit...

Em va sorprendre la seva mort.No me l'esperava...